Monday, August 03, 2009

Sea of Green

I've decided to wear a green bracelet until Iran is free, a day I know is coming. I've also been looking through various translations of Iran's favorite poet, Hafiz of Shiraz, and came across this, which is inscribed on his tomb:

Though I be old, clasp me one night to thy breast,
And I, when the dawn shall come to awaken me,
With the flush of youth on my cheek from thy bosom will rise.

Translated by Gertrude Bell (1868 – 1926)

The translation is a little creaky, but I like the idea. I think Iran will soon awaken because of having clasped for even a night (or a month or more) the idea of liberty. Dawn shall come.



2 comments:

  1. "Though I be old, clasp me one night to thy breast,
    And I, when the dawn shall come to awaken me,
    With the flush of youth on my cheek from thy bosom will rise."

    Lovely sentiment.

    Thanks for posting this. I'd like to find out more about Hafiz. Poetry can bridge any gap, cultural or otherwise.

    All the best.

    ReplyDelete
  2. If you want to see another translation (by me) of the poem which contains this quote, go here:

    http://poemsintranslation.blogspot.com/2009/09/hafiz-ghazal-336-from-persian.html

    ReplyDelete